按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题及其应对策略
作者: 李娜   来源: 黑龙江大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉英交替传译   不当停顿   应对策略   笔记  
描述: 交替传译中笔记质量的好坏在很大程度上决定了译文产出质量的高低。从实践中可以得知,笔记如果存在问题,则译文很有可能出现不当停顿、漏译、误译等其他影响口译质量的现象。因此,本文以不当停顿为切入点,以“2015李克强总理两会记者招待会”的模拟交传实践为例,主要探讨汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题。通过分析发现,由于笔记解码困难、内容漏记、逻辑不明等问题导致不当停顿的产生最为频繁,影响了口译质量。本文进一步分析了产生该类笔记问题的原因:符号及文字表述不清、脑记与笔记不协调、横向布局缺乏连接词,并从科学使用笔记
On Coping Tactics for Violations of Cooperative Principle in Consecutive Interpreting——A Case Study of Interpretation of Premier Li Keqiang’s Two Press Conferences in 2014 And 2015
作者: 李彦秀   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译   应对策略   合作原则   合作原则的违反  
描述: 作为规范人们语言交际的一项基本准则,合作原则已被证明适用于交替传译。本文以合作原则及其四个准则为理论框架,选取2014年和2015年李克强总理两会记者招待会口译作为材料,对译员违反合作原则采取的不同策略、背后的原因、交际效果以及口译质量进行详细分析。本文发现,由于英汉在语言、文化方面的差异以及其他因素的影响,交替传译中违反合作原则的情况时有发生。译员会采取逻辑明示、补充主语和宾语、补充过渡短语、删减冗余信息、直译、意译、解释等策略保证口译质量,最终促进会话双方的成功交际。本文针对违反合作原则的不同情况译员
模拟2014年李克强总理记者见面会交替传译实践报告——以总理回答路透社和央视记者时的讲话中译英交传为例
作者: 邓晨   来源: 陕西师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 中译英交替传译   译前准备   应对策略   模拟   参考文本  
描述: 本文为一篇中译英模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译任务是笔者所参与的模拟2014年李克强总理记者见面会的交传任务。文中重点选取了由笔者直接负责的两位分别来自路透社和央视的记者与总理的问答环节作为本文的案例分析对象,并分析在模拟会议中,有参考文本的条件下,中译英交替传译可能出现的几种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备根据时间和目的的不同划分成早期、中后期和临时三个阶段,并详述了每个阶段笔者的工作内容和重点;在“口译进行阶段”列出
记者招待会口译员精力分配失衡原因分析与应对策略
作者: 熊风岸   来源: 中南大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 记者招待会口译   应对策略   吉尔精力分配模式   原因分析   精力分配失衡  
描述: 随着经济全球化的日益深入和中国国际地位的日益上升,中国的一举一动都对世界产生不可估量的影响,也因此受到了来自全世界的关注。尤其是每年“两会”期间由国务院总理组织召开的记者招待会更是吸引了世界各大媒体记者的目光和参与。担任这一重大国际场合的口译员毫无疑问是经过精挑细选的兼具扎实双语能力、出众口头表达能力、高度逻辑思维能力以及大量知识储备能力的专业口译员。因此,他们的口译表现应该是毫无瑕疵的。然而,笔者对2001-2013年由朱镕基总理、温家宝总理和李克强总理组织召开的“两会”记者招待会口译实例进行研究发现,
< 1
Rss订阅