关键词
On Coping Tactics for Violations of Cooperative Principle in Consecutive Interpreting——A Case Study of Interpretation of Premier Li Keqiang’s Two Press Conferences in 2014 And 2015
作者: 李彦秀   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译   应对策略   合作原则   合作原则的违反  
描述: 作为规范人们语言交际的一项基本准则,合作原则已被证明适用于交替传译。本文以合作原则及其四个准则为理论框架,选取2014年和2015年李克强总理两会记者招待会口译作为材料,对译员违反合作原则采取的不同策略、背后的原因、交际效果以及口译质量进行详细分析。本文发现,由于英汉在语言、文化方面的差异以及其他因素的影响,交替传译中违反合作原则的情况时有发生。译员会采取逻辑明示、补充主语和宾语、补充过渡短语、删减冗余信息、直译、意译、解释等策略保证口译质量,最终促进会话双方的成功交际。本文针对违反合作原则的不同情况译员
A Research on the Interpretation of Premier Li Keqiang’s Press Conference Speeches from the Perspective of Adaptation Theory
作者: 田影   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 总理答记者问   口译   顺应论   选择和顺应  
描述: 随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国的联系越来越密切,使得中国的国际化程度不断提高,这种趋势必带来对跨文化交际的巨大需求。而每年两会期间的总理答中外记者问就是一扇迎接世界广泛关注目光的窗户,也是国外媒体了解中国最新国情和发展动态的权威文件,其内容涵盖了政治、经济、教育、文化及人民生活等各个方面,为国际社会正确了解中国提供了可靠地信息来源。总理在记者招待会上的语言正式规范,措辞严谨简练,文化特色鲜明,颇具号召性。这种独特的语言特点对译者有着非常高的要求,对翻译的准确度、对我国的国际声誉以及国际社会对中国
A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from The Perspective of Skopos Theory
作者: 尤德模   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 合同翻译   忠实性原则   目的论   目的性原则   连贯性原则  
描述: 随着中国经济的飞速发展,越来越多的企业要走出国门。企业要走出国门,必将与外方签署合同,明确界定双方的权利义务关系,避免合同争议,保证合同的切实履行。其中,合同翻译的重要性无需赘言。中国是对外工程承包的大国,随着“高铁外交”成为李克强总理外交的一个重要命题,中国企业将会承接更多的国际工程项目。在此背景下,恰当地翻译《施工合同条件》应受到高度重视。英文合同的翻译是法律翻译的一个重要分支,英文合同本身有其自身的词汇、语义、句法特征。本文分析了《施工合同条件》的词汇、语义、句法特征,选择用目的论作为理论指导,详细
Consecutive Interpreting Strategies from The Perspective of Thematic Progression Patterns——A Case Study on Li Keqiang’s Press Conference on March 13th,2014
作者: 何敏   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 主位推进模式   主位   述位   语篇逻辑   文本分析法   交替传译翻译策略  
描述: 主位与述位理论由布拉格学派的马泰修斯提出的,用来研究句子成分结构。主位推进理论由捷克语言学家丹尼斯提出的,用来研究连贯语篇中句子与句子之间主位与述位的衔接、照应、过渡以及逻辑连贯规律。通过查阅相关理论文献,笔者发现主位推进理论可以帮助译者进行交替传译的工作。本文首先对已有的主位推进理论进行研究和整理,参考了四种主位推进模式,结合交替传译的特点,提出了新的主位推进模式组合,然后用该组合对2014年3月13日上午李克强总理的答中外记者问进行通篇研究。本文分析了答记者问文本的每个段落,确定了每段的主位推进模式,
< 1
Rss订阅