按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
汉英交替传译中语言顺应策略:以2013年李克强总理两会记者招待会为例
作者: 易敏   来源: 华中人文论丛 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 交替传译   顺应论   记者招待会  
描述: 记者招待会现场交替传译是十分复杂和困难的交际活动。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,针对口译工作中遇到的障碍,讨论并阐述了应急策略,包括语言结构顺应策略、语境顺应策略、动态顺应策略和口译中的意识突显性问题。今后的口译实践中,译员应该培养语言顺应意识和能力,顺利完成口译实践活动。
顺应理论指导下文化负载词在口译中的处理——以2013年李克强总理“两会”记者会口译实例为例
作者: 火成艳   王涛   来源: 兰州工业学院学报 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 口译   顺应论   文化负载词  
描述: 顺应论指出语言使用是一种连续选择语言的过程,语言选择要顺应于它所在的语境。口译活动是一种更为复杂的语际交流活动,译者应该顺应源语和目的语双方相关的语境因素。在口译中对承载着本民族语言文化的文化负载词的翻译,可以体现译员的文化底蕴和应变能力。以顺应论为理论框架,分析2013年李克强总理"两会"记者会中译员对文化负载词的口译,指出顺应论可以帮助译员灵活进行语言选择,达到预期的交际目的。
语境关系顺应在记者招待会口译中的应用 研究 ——以李克强总理答记者问现场口译为例
作者: 龚鑫   来源: 江西师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 记者招待会口译   顺应论   语境关系  
描述: Verschueren的顺应性理论,覆盖了传统语用研究课题的内容,具有很强的解释力,为口译的研究提供了一个新的角度。Verschueren在顺应论中将语境分为两种,一是语言语境,包括语境衔接,互为性语境以及话语序列;二是交际语境,包括了物理世界,社交世界以及心理世界。这些语境共同影响交际的过程,而能否顺应这些语境则决定了交际的成与败。本文以2013及2014年两会中李克强总理答中外记者问的现场口译文稿为例,初步分析了Verschueren在顺应论中所提到的语境关系顺应在记者招待会口译中的应用。两会中的记者
探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应
作者: 邵贺   来源: 北京第二外国语学院 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 总理答记者问   口译   顺应论   选择和顺应  
描述: 随着经济全球化的深入发展和中国的迅速崛起,中国与世界的交流越来越频繁,口译在这一过程中发挥着重要的桥梁作用,它渗透了社会生活的方方面面,在政治、经济、文化等领域的重要性尤为突出。与此同时,口译研究也蓬勃发展,并呈现出跨学科的研究趋势,口译研究与语用学、心理学、社会学、认知学等学科的结合日趋广泛。这种跨学科的结合为口译研究注入了活力,提供了更为广阔的理论基础和支撑,为口译实践提供了重要的指导作用。本篇论文采用跨学科的视角审视口译,从语用学的角度切入,运用国际语用学会秘书长Verschueren提出的语用顺应
A Research on the Interpretation of Premier Li Keqiang’s Press Conference Speeches from the Perspective of Adaptation Theory
作者: 田影   来源: 西安外国语大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 总理答记者问   口译   顺应论   选择和顺应  
描述: 随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国的联系越来越密切,使得中国的国际化程度不断提高,这种趋势必带来对跨文化交际的巨大需求。而每年两会期间的总理答中外记者问就是一扇迎接世界广泛关注目光的窗户,也是国外媒体了解中国最新国情和发展动态的权威文件,其内容涵盖了政治、经济、教育、文化及人民生活等各个方面,为国际社会正确了解中国提供了可靠地信息来源。总理在记者招待会上的语言正式规范,措辞严谨简练,文化特色鲜明,颇具号召性。这种独特的语言特点对译者有着非常高的要求,对翻译的准确度、对我国的国际声誉以及国际社会对中国
< 1
Rss订阅