按文献类别分组
按栏目分组
关键词
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
作者: 吴迪   刘改琳   来源: 高教学刊 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 四字格   目的论   《政府工作报告》   翻译策略  
描述: 四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例
作者: 文华   来源: 兰州工业学院学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 外事口译   模糊语   翻译策略  
描述: 在外事活动中,模糊语的使用是普遍且必要的。作为双方交流的桥梁,口译员对模糊语的处理就显得尤为关键。认清模糊语在外事口译中所起的诸多功能和作用,掌握并巧妙运用直译、意译、增补、省略四大翻译策略能使口译员如虎添翼,有助于口译员圆满完成外事口译的任务。以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例,探讨外事口译中模糊语的翻译策略。
功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例
作者: 陈雅雯   来源: 海外英语 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 功能目的论   中国特色词汇   翻译策略   政府工作报告  
描述: 《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署。随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难。因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠实准确,又因报告中包含大量具有中国特色的新词汇,找到完全对应的英语表达方式很难。该文旨在从目的论的角度出发,分析2015《政府工作报告》的中国特色文化词汇的翻译,采用了直译、直译加注、意译的翻译方法,进而实现了中国特色文化词汇翻译的目的。
功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例
作者: 陈雅雯   来源: 海外英语(上) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 功能目的论   中国特色词汇   翻译策略   政府工作报告  
描述: 《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠实准确,又因报告中包含大量具有中国特色的新词汇,找到完全对应的英语表达方式很难该文旨在从目的论的角度出发,分析2015《政府工作报告》的中国特色文化词汇的翻译,采用了直译、直译加注、意译的翻译方法,进而实现了中国特色文化词汇翻译的目的.
政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例
作者: 陈京京   来源: 重庆交通大学学报(社会科学版) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 中国特色用语   博鳌论坛   政治文本   翻译策略  
描述: 以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文本中特色用语翻译应遵循的策略。
互文性视角下汉英翻译研究:谈2013年两会期间李克强答记者问翻译与策略
作者: 黄骥   来源: 剑南文学 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 互文性   翻译实践   翻译策略  
描述: 互文性理论的出现为翻译研究提供了一个全新的视角:从互文性角度看翻译实践,所有文本之间都有一定的互文关系。笔者认为,互文性理论打破了传统翻译的意义观,并对汉英翻译实践有着相当重要的现实指导意义。本文将以2013年全国两会李克强总理答记者问的汉英翻译为文本,从互文性的三个层面进行分析,具体地阐述互文性理论如何在翻译实践中影响翻译的策略。
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹   来源: 内蒙古大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 交际目的   目的论   外交口译   翻译策略  
描述: 在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精
李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
作者: 弥庞瑛   来源: 西南财经大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟实践   答记者问   释意派理论   翻译策略  
描述: 本文为一篇英汉互译的交替传译任务实践报告,笔者选择的模拟材料为2013年李克强总理的答记者问。以李克强总理和各个记者的互动回答作为案例分析对象,分析在记者招待会的交替传译中出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在任务回顾过程时,报告重点描述了任务前期准备的重要性,将模拟口译过程中的准备分为两个部分:模拟口译实践活动的准备过程以及口译活动的前期准备,并分别讲述了各个阶段的准备内容的侧重点。在“案例分析”的过程中,笔者应用了法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象,即认为口译过程为
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者: 孙丁   来源: 外交学院 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 中文长句   汉英交传   发言稿   翻译策略  
描述: 作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达
释意理论视域下同传策略研究:以中国—东盟博览会开幕辞英译为例
作者: 娜敏   来源: 内蒙古大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 东盟博览会开幕致词   释意理论   中国   翻译策略  
描述: 随着经济全球化的发展,世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越密切,翻译实践活动成为各种交流的重要桥梁,对口译人员的翻译能力也相应地提出更高要求。在众多口译理论研究中,巴黎释意学派的释意理论被广泛地研究与应用,为口译实践活动提供了有效的理论指导。本论文以释意理论为研究视角,以李克强总理在中国—东盟博览会开幕致辞的汉译英同传译文为研究文本,在短语层面、句子层面、语篇层面等对原译文予以翻译补偿性策略的分析和实践。本论文认为,口译员在同传过程中,利用释意理论的理解、脱离原语言外壳和语言重组可以使翻译过程更加
< 1 2
Rss订阅