关键词
李克强总理夏季达沃斯特别致辞的中英交传实践报告
作者: 朱博   来源: 外交学院 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 中国特色   目的论   外交口译  
描述: 外交口译一直是口译领域极具特色的一支,而当前中国国际地位升高,外事交流活动也日益频繁,因此外交口译也在扮演越来越重要的角色。而口译中常常碰到难以处理的具有中国特色的表达,这一点在需注意拿捏分寸的外交口译中更是一大难点,此种表达种类较多,需要深厚的中文底蕴和有限灵活的应对策略来处理。本文以目的论为理论基础,通过案例分析法,即李克强总理在夏季达沃斯论坛上的讲话作为实践案例,研究这次口译过程中具有中国特色的表达所带来的障碍,并根据具体情况进行分类,提出相应的处理策略,使得更好地传达原文,提高翻译质量,更好地发挥
2016年李克强总理中外记者会模拟同传实践报告
作者: 马碧岑   来源: 外交学院 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 记者会   同声传译   吉尔的同声传译应对策略选择理论  
描述: 每年三月召开的“两会”可谓是中国政府会议中一年一度的亮点,而“两会”闭幕式后的总理答中外记者问则是中国向广大公众和国际社会表明其在各领域政策方针的重要平台。作为中外记者会现场交流沟通的桥梁,口译员担任着至关重要的角色。在其口译过程中,许多因素会在无形中给译员带来压力。本文是一篇以十二届全国人大四次会议闭幕后李克强总理的中外记者会为案例的同声传译模拟实践报告。在吉尔的同声传译应对策略选择理论的指导下,作者对记者会进行模拟实践和案例分析。论文共分五个章节。第一章交代记者会的背景信息和实践意义,并介绍论文的整体
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
作者: 刘秀婷   来源: 外交学院 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译   挑战和问题   释意理论  
描述: 近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
减轻短时记忆压力分析——以李克强博鳌论坛主旨演讲为例
作者: 李萍   来源: 外交学院 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译   记忆压力   记忆集   短时记忆   口译负荷模型  
描述: 本文旨在通过案例分析法,研究口译员的记忆压力对于口译结果产出的影响,并提出相应的对策。本文通过案例研究的方法,结合吉尔口译负荷模型及三种类型记忆在口译员表现上产生的影响,以及三者之间协作对于减轻记忆压力,增强口译表现的研究对作者的实践进行了分析。本文中根据作者在口译实践中总结的压力的来源,将记忆压力分为工作时长带来的记忆压力、缺乏特定领域知识和陌生表达引发的记忆压力以及心态对压力产生的影响。相应的应对策略为加强注意力集中时长训练、增强背景知识/个性化词汇表准备及多在高压环境下进行口译练习,增强心理素质。通
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者: 孙丁   来源: 外交学院 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 中文长句   汉英交传   发言稿   翻译策略  
描述: 作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达
汉英口译中词类的转换
作者: 朱莹   来源: 外交学院 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译   转换   词类  
描述: 英语和汉语这两种语言有很大的差异,最显著的特征就是汉语的动词使用较多,并且用法比较灵活。而在英语中,名词和介词的使用是一大特征,且在一个英语句子中一般只能使用一个限定动词作谓语,因此在汉英翻译时,在保证忠实原文的基础上,需要对词类进行相应的转换。本论文对外交部翻译张璐在李克强总理2014年答记者问中的译文进行总结分析,对其使用的词类转换进行分析总结,归纳为103次词类转换的技巧,并且该论文作者也进行了此文本的翻译,作者在翻译中出现多次停顿、思考时间过长的情况,将这些出现停顿的地方与张璐的译文作比较,发现这
汉语习语在汉英口译实践中的翻译策略
作者: 李懿达   来源: 外交学院 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉语习语   口译策略   制约因素  
描述: 近些年来,随着孔子学院遍及全球,世界各地掀起了一股“中国热”。作为中国文化最重要的载体之一,汉语因而受到了众多国外语言学习者的追捧,而包罗万象的汉语习语则充分地体现出了汉语的魅力。如何在会议、会展等外事场合对汉语习语原汁原味地进行现场口译,从而进一步拉近中国与世界的距离,成为了每一个译员都致力于攻克的难题。作为一名英语口译专业的研究生,本文作者将结合汉语习语的特性简要分析汉英口译过程中的制约因素,通过列举汉语习语口笔译实例,对口译策略进行适当归类与总结,并以习近平总书记在十八届中央政治局常委中外记者见面会
释意论视角下分析记者招待会汉英口译的策略
作者: 龚成成   来源: 外交学院 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 记者招待会口译   口译策略   释意理论  
描述: 随着全球化的不断深入和中国经济的快速发展,中国在地区与国际事务中也扮演着越来越重要的角色。中国政府举办的记者招待会不仅成为打造中国国际形象的有效平台,同时也是外国朋友了解中国及中国人的一个窗口。鉴于此类记者招待会的翻译具有较高的质量和标准,因而为口译研究开辟了一个新的领域,提供了十分有价值的语料。本文从释意论的角度分析了可以借鉴的记者招待会翻译策略与技巧。通过研究李克强总理2013年及2014年两会记者会的翻译语料,作者认为下述六个策略在此类翻译中效果尤其明显,分别是合理分解长句、补充与整合信息、重组句式
汉英交替传译中的显化现象
作者: 卢树群   来源: 外交学院 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉英交传显化   显化分类   显化原因   显化风险  
描述: 随着中国不断扩大对外开放,全球化不断加速,中国与世界各国的联系越来越紧密。英语和汉语作为两种重要的语言发挥着积极的作用。交替传译越来越多地运用于对外交流中。交替传译中的显化现象引起了学者们的重视。该现象最早由学者们在研究笔译时发现,研究基于西方语言之间的翻译。中国的学者对英汉之间的翻译进行研究,同样发现了这一现象。相对笔译而言,口译中的显化研究尚不充分。本文借鉴前人研究成果,以2013年李克强总理两会记者招待会的翻译材料作为主要分析对象,研究显化现象,试图从微观层面为显化作出分类,探讨显化的作用,探讨译者
< 1
Rss订阅