首页>
根据【来源:扬州大学】搜索到相关结果 3 条
-
释意理论视角下文化负载词的口译--2014年李克强总理答中外记者会实践报告
-
作者:
周伟
来源:
扬州大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
-
描述:
释意理论视角下文化负载词的口译--2014年李克强总理答中外记者会实践报告
-
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
-
作者:
李茂元
来源:
扬州大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
模拟口译
口译策略
李克强答中外记者问
释意论
-
描述:
自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建
-
释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
-
作者:
赵娅
来源:
扬州大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
交替传译
口译策略
记者见面会
释意理论
-
描述:
近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分