按文献类别分组
按栏目分组
关键词
语域理论视角下的会议口译研究--以2015李克强总理答中外记者问为例
作者: 李兴华   来源: 青年时代 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 语域对等   语域理论   会议口译  
描述: 随着中外交流的不断加深,会议口译被广泛应用。本文依据系统功能语言学的语域理论,分别从语域理论的情景三要素即语场、语旨和语式三个方面的对等对会议口译进行研究。其中主要以2015年李克强总理答中外记者问的译稿为例,对如何实现会议口译的语场、语旨和语式的对等进行了较为详细的分析和研究。
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
作者: 谷雯   来源: 新疆师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 口译策略   释意理论   口译的三个阶段   会议口译  
描述: 在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的翻译的三个层次以及翻译的过程等理念对口译学习研究具有很大的指导意义。本文笔者主要研究释意理论在会议口译中的应用。全文共分五个章节,文章的第一章对论文的研究背景、研究意义和文章的整体结构进行了介绍。第二章介绍会议口译的定义和分类,释意理论的基本观点,三个层次,口译过程等,并对释意理论指导下的会议口译在国内外的研究概况进行了简要的总结。在第三章中,
顺句驱动原则在MTI学生交传训练中的可行性探究——以2015年李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴昊   来源: 华中师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: MTI学生   交替传译训练   会议口译   顺句驱动  
描述: 随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,作为沟通世界各国政治、经济、文化等领域的桥梁,越来越多的国内外学者开始关注翻译这门行业,我国对各层次和各类型的口译人才的需求也日益迫切。口译包含各种不同形式,而在此其中,会议口译(Conference Interpretation)无疑是非常夺人眼球的一种。国际性问题的研究和决定都需要通过国际会议来解决,会议口译在这其中发挥举足轻重的作用。然而,除了应用于高端国际会议外,会议口译也常应用于商务谈判,新闻媒体,考察访问等,在这些领域中,对译员要求相对较低。会议口译一般
论顺句驱动原则在会议口译中的应用——以2013年李克强总理中外记者招待会为例
作者: 李睿仪   来源: 华中师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 顺句驱动原则   李克强2013记者会   会议口译  
描述: 会议口译作为一种跨文化交际的重要手段,在第二次世界大战结束之时产生,被全世界广泛的接受,尤其是在国际会议当中被广泛的使用。会议口译作为一种外事翻译,无论是对译员的翻译准确性还是表达能力各方面要求都非常高。为了使得译员能很好地表达出发言人的观点与思想,能更快更好地将句式结构复杂,内容颇多的话语完整地表达出来,利用顺句驱动原则是最好的翻译方法之一。顺句驱动原则指的是译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思(仲伟合,2001)。顺句驱动原则
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳   来源: 北京林业大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 语块   会议口译   汉译英  
描述: 随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译市场仍然呈供不应求的态势。在这样的大环境下,如何培养高水平的口译人才成为大家关注的焦点,这对口译研究也提出了挑战。语块作为语言学中的理论,逐渐受到学者们的关注,近年来,我国多位学者对语块和口译的结合提出了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
作者: 常临光   来源: 陕西师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告   新闻发布会   释意理论   会议口译  
描述: 本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结。随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国际会议的形式涵盖领域甚广:政治、金融、文化、科技,无所不包;其语料也呈现出专业化、科技化、全面化的趋势,它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究:以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例
作者: 艾莉娅   来源: 内蒙古大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 功能对等   词汇对等   句法对等   会议口译  
描述: 功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
作者: 梅欣睿   来源: 上海外国语大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 显化现象   合作原则   会议口译  
描述: 随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然
生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究
作者: 吕立鹏   来源: 内蒙古大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译生态环境   多维度适应选择   文化负载词   会议口译  
描述: 当今,会议口译在不同文化交流间变得日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更加突出。在记者招待会中,中国领导人常用文化负载词来解释和宣传中国国情和政策,比如单个的词,俗语、成语、诗词以及典故等。那么如何口译这些文化负载词,给译员带来了一定的挑战。本文以2010年—2012年温家宝总理和2013年李克强总理答中外记者问时引用的文化负载词的交传语料为研究对象,结合生态翻译学中的翻译适应选择论,本文首先讨论了汉英会议口译中文化负载词的翻译生态环境,然后分别从语言维度、文化维度和交际维度对汉英会议
< 1
Rss订阅